Thursday, January 01, 2015
Sunday, December 07, 2014
Sunday, August 07, 2011
Fanny Howe
adapting poetry
from the Krakow ghetto
by Henia & Ilona Karmel
Audio of the full reading
available at
Center for the Art of Translation
Monday, September 11, 2006
I began reading Fanny Howe’s On the Ground in the summer of 2004 when the family decamped for a couple of weeks to the Olympic Peninsula west of
My church the bus
is padded with shadows
Wing-colors in winter
Sky like fractured smoke
So many corpses
to cope with
The white sheets
Infirmities bandaged
Wool-capped heads
and wheelchairs
in the back of the M11
February 2003.
A billiards bar
where a forest was
a nocturnal factory
past the Petrossian
restaurant building
snow white stone work
A mitten is pressed
by a nanny at 67th and
– is anything but. Howe writes with a compression here that I associate with a poet like, say, Rae Armantrout – but does so for 21 pages. The inherent torque of Howe’s own writing – you can sense its depth best when suddenly a detail does away with it, such as the line that just states the month & year – is even greater coming at the very end of a book of poems each of which, as this does, deals in some fashion with the horrors of September 11th 2001.
There is an implication in the title, one of its many connotations, that a bus enabled to carry the disabled is somehow involved with prayer, and if we didn’t get that from the boldfaced type above the body of the poem, its first line underscores the analogy. But what follows is the furthest thing from a depiction of the bus as Christian architecture. Indeed, the first four stanzas are powerful in the way that a painting by Brueghel or Bosch is powerful, evoking the walking (or not walking) wounded, with echoes that some minds would associate with the
That last couplet is especially ambiguous – is this a sight from the bus? – and leads to a second-level mystery: does this section end here or on the next page? There are many sections of this poem that continue maybe only halfway down the page before stopping, the next section taking up on the following page. There pages with section breaks equivalent to five lines of type and yet others where page after page runs fully to the bottom, so that you read them as a continuous sequence. My first impulse here is to note that the stanzas all appear in pairs – two of two lines, two of four, two of three, etc. – which suggests, since the first stanza on the next page also has two lines, that the poem continues without a break. Yet after that first stanza comes one of just one line, followed by three couplets, then a slightly larger stanza break before a single last line. Yet if I use the evidence from later in this poem (or, for that matter, from earlier in the book), I conclude that the text on the first page did not run all the way to the bottom, merely 85 percent of the way there or thereabouts. Again it’s an ambiguity that hinges on balance – I’m convinced, frankly, that Howe wants it both ways. Here is the next page:
Twins of anything are frightening
They ask for it
Morning white night
A fistful of snow or crack cocaine
Two buses sigh into a single stop
One driver unzips the door
and lowers the lift outside
Artificial light is staring
at two eyes weeping inside the bus
You see, parts don’t add up when love is missing.
That first line doesn’t have to be about the towers of the
Going back & forth, reading & rereading just two pages like this can easily, for me, constitute the whole of a day’s reading. It’s one of the reasons that I’m such a slow reader, I’m certain, this sense that I have to immerse myself in a text if, as this one does, it feels overpowering or at the least overwhelming. This is less than one-tenth of “Kneeling Bus,” which itself is just one of the ten poems here, albeit the longest one.
I think of Howe as a
¹ Published by Sun & Moon in 19-freaking-91 and an act of prophesy that turns out in retrospect to have been painfully on target. One fears that Sherry’s massive (unpublished & perhaps unfinished) apocalyptic ecological text, Sorry, will share the same fate.